【翻译专业必读书籍,翻译专业必读书籍排行榜】
我是一名翻译专业的学生,但是觉得自己的汉语词汇太过匮乏,看些什么书呢...
《说文解字》:这是中国古代的一个字书,可以帮助您了解汉字的起源和含义,同时也可以扩大您的汉字词汇量。 《现代汉语词典》:这是一本权威的汉语词典,收录了大量的汉字和词语,可以帮助您了解汉字的正确读音和含义。
广泛阅读汉语书籍和文章 选择适合的读物:从简单的开始,逐渐增加难度,通过阅读不同类型的书籍和文章,积累汉语词汇和表达方式。 经典文学作品:如《红楼梦》、《水浒传》等,这些作品不仅能帮助你学习汉语词汇,还能让你深入了解中国文化和社会背景。
词典:陆谷孙的《英汉大词典》、吴光华的《汉英大词典》、朗文高阶+ 外研社的汉英字典、语法:《张道真实用英语语法》、单词书:《如鱼得水》,GRE词汇,《英语笔译常用词语》,华研专八词汇,《刘毅10000》。
学翻译专业必读书籍9本(值得收藏!)
《翻译的魔法手记》——钱歌川 这部钱歌川先生的力作,是他数十年教学经验的结晶,历经岁月沉淀,他在七十高龄时倾力打造的翻译实战宝典。书中,钱老深入剖析跨文化背景,细致解析英文句子的精髓,如同揭示语言的骨骼,让你对翻译技巧游刃有余,非大师级造诣难以企及。
学荷兰语必备的书籍: 荷兰语实用教程 【作者】王文博编著 推荐理由:本书系统讲述荷兰语的字、词、句、基本知识、基本语法现象的基础教材,并附练习题。
《高老头》是法国作家巴尔扎克《人间喜剧》系列中的重要作品,成书于1834年,本书用现实主义的笔法深刻展现了法国社会生活的现实场景。 我读过三个不同的译本,浙江文艺出版社的傅雷译本、人民文学出版社的张冠尧译本和上海译文出版社的王振孙译本。
《翻译学导论:理论与应用》 ——Jeremy Munday 2) 《翻译学入门》 ——陈刚 3) 《翻译学词典》 *注:第一本和第三本中英结合着看。除此之外其他书目作为补充阅读,同时可以多看一看浙大老师的论文。切忌囫囵吞枣式阅读,一定要一边阅读一边做思考。读完一本书之后整理一本书的大体框架,摘出重点,便于后期背诵。
私印本 有些非正式出版的私印之本,由于作者日后成名或其本身的价值,亦值得收藏。例如,台湾诗人郑愁予1949年在湖南以青芦为笔名出版的石印处女诗集《草鞋与筏子》,就颇为珍贵。古籍版本 随着时间的推移,年代越久的图书越有收藏价值,民国时期,宋本书价被炒到五六十块银元一页。
《磨坊信札》听着像言情小说的名字但它真的不是。最初是因为颜值过高而入手的但没想到它是真的不戳 很有意境美 一个一个小故事组成的(最喜欢塞甘先生的山羊这个故事)发一段我最喜欢的话:风力磨坊的时代就如同罗讷河上的马拉驳船,大革命前的最高法院和大花图案的男礼服一样一去不复返了。
想了解翻译专业应该看哪些书比较好?
〖壹〗、《翻译理论与实践》:这本书介绍了翻译的基本理论和实践技巧,包括语言学、文化差异、翻译策略等方面的内容。 《翻译研究方法》:这本书介绍了翻译研究的方法和工具,包括文本分析、语料库研究等,对于理解翻译研究的方法论非常有帮助。
〖贰〗、作为一个翻译专业的学生,首先要了解翻译,可以读翻译史,著名的读本有《西方翻译史》 《中国翻译简史》《中国翻译理论史稿》《重写翻译史》翻译入门研究的书,《汉英语对比纲要》《英汉对比研究》等。中文部分:郭建中编著,《当代美国翻译理论》,武汉:湖北教育出版社,2000年。
〖叁〗、《翻译的魔法手记》——钱歌川 这部钱歌川先生的力作,是他数十年教学经验的结晶,历经岁月沉淀,他在七十高龄时倾力打造的翻译实战宝典。书中,钱老深入剖析跨文化背景,细致解析英文句子的精髓,如同揭示语言的骨骼,让你对翻译技巧游刃有余,非大师级造诣难以企及。
发表评论